index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 325
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 325 (TX 2012-05-06, TRde 2012-05-06)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15'''
§ 16'''
§ 17'''
§ 18'''
§ 19'''
§ 20'''
§ 21''''
§ 22''''
§ 23''''
§ 24''''
§ 25''''
§ 26''''
§ 27''''
§ 28''''
§ 29''''
§ 30'''''
§ 31'''''
§ 32'''''
§ 33'''''
§ 34'''''
§ 35'''''
§ 36'''''
§ 37''''''
§ 38''''''
§ 39'''''''
§ 31'''''
217
--
[
paiddu
d
IM
-naš
ka
]
rpiš
kard
[
imiyaz
wašdul
šāwar
]
217
C
Rs. IV 4'
[
...
ka
]
r-pí-iš
kar-d
[
i-mi-ya-az
...
]
Rs. IV 5'
[
...
]
218
--
par
[
nanz=a
]
t
tarnau
218
A
Rs. IV 1'
pár-n
[
a-an-za-at
...
]
218
C
Rs. IV 5'
[
pár-na-an-za-a
]
t
tar-na-ú
219
--
ištarn
[
iyaš=at
annašnanza
]
⌈
tarnau
⌉
219
A
Rs. IV 1'
[
...
]
219
C
Rs. IV 5'
iš-tar-n
[
i-ya-ša-at
...
]
Rs. IV 6'
⌈
tar-na-ú
⌉
220
--
lutta
[
nz
]
=at
tarnau
w
[
awarkima
]
220
A
Rs. IV 2'
lu-ut-ta-
[
an-za-at
...
]
220
C
Rs. IV 6'
[
lu-ut-ta-an-z
]
a-at
tar-na-ú
w
[
a-wa-ar-ki-ma
]
221
--
ištarn
[
iyaš=at
ḫ
]
ilaš
tarnau
221
A
Rs. IV 2'
[
...
]
221
C
Rs. IV 7'
iš-tar-n
[
i-ya-ša-at
ḫ
]
i-
⌈
la
⌉
-aš
tar-na-ú
222
--
KÁ
=at
K
[
I.MIN
?
]
222
A
Rs. IV 3'
KÁ
-at
K
[
I
?
.MIN
]
222
C
Rs. IV 7'
[
...
]
223
--
[
ḫilamnanz=at
tarnau
]
223
A
Rs. IV 3'
[
...
]
223
C
Rs. IV 7'
[
...
]
224
--
KASKAL
LUGAL
[
=at
tarn
]
a
[
u
?
]
224
A
Rs. IV 3'
[
...
]
224
C
Rs. IV 8'
KASKAL
LUGAL
-
[
at
tar-n
]
a
!
?
46
-
[
ú
?
]
225
--
[
m
]
iya
[
nti=at
A.ŠÀ
-ni
]
GIŠ
KIRI
6
GIŠ
TIR
-ni
[
lē
paizzi
]
225
A
Rs. IV 3'
[
...
]
Rs. IV 4'
GIŠ
KIRI
6
⌈
GIŠ
!
?
⌉
T
[
IR
-ni
...
]
225
C
Rs. IV 8'
[
m
]
i-ya-a
[
n-ti-at
...
]
Rs. IV 9'
GIŠ
TIR
-ni
[
...
]
226
--
[
ta
]
kn
[
aš=at
d
UTU
-aš
KASKAL
-an
paiddu
]
226
A
Rs. IV 4'
[
...
]
¬¬¬
226
C
Rs. IV 9'
[
tá
]
k-n
[
a-ša-at
...
]
¬¬¬
§ 31'''''
217
--
„[Des Wettergottes W]ut, Zo[rn, Frevel] (und) [Groll soll gehen!]
218
--
Das Ha[us] soll [s]ie loslassen!
219
--
Das inn[ere
annaššar
] soll [sie] loslassen!
220
--
Das Fenst[er] soll sie loslassen, das S[charnier]!
221
--
Der inn[ere H]of soll [sie] loslassen!
222
--
Die Tür (soll) sie ge[nauso
?
] (loslassen)!
223
--
[Der Torbau soll sie loslassen]!
224
--
Der Weg des Königs [soll sie loslass]en
?
!
225
--
[Auf das fr]uchtrag[ende Feld], in den Garten (und) den Wald [sollen sie nicht gehen]!
226
--
[Sie sollen den Weg der Sonnengöttin der E]r[de gehen!]“
46
Nach Kollation am Foto ist das Zeichen definitiv kein
-na
. Vielleicht ist in dieser Version hier schon
le-e
pa-iz-z]i
zu lesen?
Editio ultima:
Textus
2012-05-06;
Traductionis
2012-05-06